Tao Te Ching - your preferred translation?

  • Visitor
  • Visitor
03 Nov 2013 01:05 #123494 by
Stephen Mitchell is still probably my favorite, but I am loving having all these new versions to read!! :woohoo:

Please Log in to join the conversation.

  • Visitor
  • Visitor
03 Nov 2013 01:08 #123495 by
Not all translations are equal, and even though some are better than others, none is definitive.


All is translation.

Please Log in to join the conversation.

  • Visitor
  • Visitor
03 Nov 2013 01:17 #123498 by

Alan wrote: My working version for the past ten years (recommended by a native Mandarin-speaking colleague):

Tao Te Ching, translated by Stephen Addiss & Stanley Lombardo, Hackett Publishing Company, 1993.

"Names can name no lasting name.

Nameless the origin of heaven and earth.
Naming: the mother of ten thousand things.

Empty of desire, perceive mystery.
Filled with desire, perceive manifestations.

These have the same source, but different names.
Call them both deep -
Deep and again deep:

The gateway to all mystery."


alan, i like this version! i have never read it before. i will have to check this out somewhere.

Please Log in to join the conversation.

  • Visitor
  • Visitor
03 Nov 2013 12:35 #123521 by

tzb wrote: I like a few - of the more "legitimate" translations my favourite is the Addiss and Lombardo version .


My favorite one! Nice pick :)

Please Log in to join the conversation.

  • Visitor
  • Visitor
03 Nov 2013 13:45 #123524 by
tzb

Thank you for the recommendation of the online collection of Terebess Asia Online - Daodejing translations (a site new to me). Last week, we studied Daoism in my world religions class, and even though we have moved on, I will recommend the site to my students. Next semester, I'll work it into the lesson plan.

Please Log in to join the conversation.

  • Topic Author
  • Visitor
  • Visitor
03 Nov 2013 14:06 #123528 by
My pleasure Alan, glad to think it may be of use to others :)

I have rather painstakingly tried every translation on that site at one point or another, just to see which spoke to me most directly - nice to see several of us have settled on the Addiss and Lombardo text as our benchmark translation!

Please Log in to join the conversation.

  • Visitor
  • Visitor
03 Nov 2013 14:22 #123531 by
My preference is the one translated by Gia-fu Feng and Jane English.

http://terebess.hu/english/tao/gia.html

Please Log in to join the conversation.

  • Visitor
  • Visitor
19 Jan 2014 11:10 #133847 by

Connor Lidell wrote: I would give my left arm to read the first biblical new testament manuscript in greek. O_O MMMM


you can...lol, ever heard of the internet? XD

Please Log in to join the conversation.

More
19 Jan 2014 15:29 - 19 Jan 2014 15:55 #133881 by Proteus
+1 vote on the OP

1.
If you can talk about it,
it ain't Tao.
If it has a name,
it's just another thing.

Tao doesn't have a name.
Names are for ordinary things.

Stop wanting stuff;
it keeps you from seeing what's real.
When you want stuff,
all you see are things.

Those two sentences
mean the same thing.
Figure them out,
and you've got it made.

http://www.beatrice.com/TAO.pdf

“For it is easy to criticize and break down the spirit of others, but to know yourself takes a lifetime.”
― Bruce Lee

House of Orion
Offices: Education Administration
TM: Alexandre Orion | Apprentice: Loudzoo (Knight)

The Book of Proteus
IP Journal | Apprentice Volume | Knighthood Journal | Personal Log
Last edit: 19 Jan 2014 15:55 by Proteus.
The following user(s) said Thank You: Alexandre Orion,

Please Log in to join the conversation.

  • Topic Author
  • Visitor
  • Visitor
19 Jan 2014 15:35 - 19 Jan 2014 16:10 #133882 by
^ You can also get it as a book now, with extended commentary by the author. Who is a really nice guy, by the way. Heh, Taoist puns.



It forms part of my small and nerdy collection:

Last edit: 19 Jan 2014 16:10 by .

Please Log in to join the conversation.

Moderators: ZeroVerheilenChaotishRabeMorkanoRiniTaviKhwang